« May 2007 | Main | July 2007 »

8 posts from June 2007

06/14/2007

Join our Seachd e-team and help spread the word

Would you like to help us spread the word about the first ever Scottish Gaelic feature film?  If you have just a few spare minutes and use the web regularly then you can help in small ways that will make a big difference to the film and to the Scottish Gaelic language.

If you'd like to help out, simply send an email to eteam@seachd.com to join our e-team.  We'll be in contact shortly afterwards with a few things you can do online to help spread the word about the film.

They'll be some exclusives for e-team members along the way but most of all, if you have the time, we look forward to working with you!

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

How to speak Gaelic - Lesson 3: Useful phrases

I thought we'd carry on from where we left off last time.  Do you remember?

Question:  Ciamar a tha sibh? (How are you?)

Answer: Tha mi gu math, tapadh leibh. (I'm fine, thank you.)

You can hear the exact pronounciation here:

http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_1.shtml

Well, we've been rather formal with our Gaelic above.  We'd probably normally use the "familiar" version:

Question:  Ciamar a tha thu? (How are you?)

Answer: Tha mi gu math, tapadh leat. (I'm fine, thank you.)

You can hear how these sound here:

http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_2.shtml

Let's stick with the "beag air bheag" (a nice interactive resource for Gaelic learners provided by the BBC) and learn a couple more really useful phrases:

Halò a (Hello)
http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_3.shtml

Tapadh leat (Thank you) 
http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_4.shtml

Mar sin leat (Goodbye)
http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_5.shtml

Dè an t-ainm a th’ oirbh? (What's you name) and Is mise... (My name is...)
http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section02/lesson2_1.shtml

I think that's enough for now.  Keep practising and I promise we'll do something dynamic Gaelic next time.

Mar sin leat!

Previous lessons:

Lesson 1: The Gaelic alphabet
Lesson 2: All the sounds

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

Help spread the word in blogs and forums

Do you have a blog?  Do you read blogs?  Do you have a friend with a blog? Do you take part in any online forums?  ...then you might be able to help us.

1 | ON YOUR BLOG

We'd be delighted if you were able to write about our film on your blog (on MySpace or anywhere else).  We don't mind at all if you want to duplicate any of any blog entries, but if you'd like us to write something special for you, or you'd like to send us any interview questions (for any of the cast or crew) then we'd be happy to oblige.  We've also made widgets for slide shows, banners and music players that you can grab for your own site if you'd like.  Also, if you don't have a blog yet, why not start one?  It's extremely easy on MySpace and you'd be surprised how many readers you can get very quickly!

2 | ON BLOG'S YOU READ

If you read film or entertainment blogs or Scottish, Celtic or Gaelic blogs we'd love it if you mentioned the film to the blog writer.  The easiest way to do this is to write a comment under a relevant blog entry, but if you know the writer please let them know about our film and our offer of supplying material that their blog readers might enjoy!

3 | FORUMS IN WHICH YOU PARTICIPATE

If you take part in film or entertainment forums or Scottish, Celtic or Gaelic forums, it would be great if you could mention our little film.  Withouy anything vaguely approaching Hollywood marketing monies (read: no marketing monies) we really rely on word of mouth to help get the word out about our film.  Forums are a great place to do just that.

As ever, moran moran taing, for any help you can be in spreading the word about Seachd!

In this series:
Help spread the word by bookmarking us
Help spread the word by Seachd-fying your page or site

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

An interview with John L Cobban (Sound Designer)

Where are you from and how did you become a sound designer and editor?

[John] I'm from Glasgow  and moved in to film and TV from theatre where I had worked as a sound and lighting designer, mainly in performance art and dance.  I first started in  TV composing music but gradually become more interested in sound  design.

What does a sound designer and  editor do and can you describe the creative process that went into the  creation of the Seachd soundscape?

[John] Sound design as a role is  really about the balance between the creative and technical elements of  making the soundtrack. If it's done well, the technical side of the job:  smoothing dialogue edits, cleaning up sound and mixing the various sounds  together - should be invisible to the audience.  The creative side is  the more conspicuous part of the job, and involves building up layers of  soundtrack elements as prompted by the action, locations, mood, story and  even the characters themselves.  In the case of Seachd, this meant a lot of  careful selection of atmosphere tracks which would not only be authentic and believeable for the locations on Skye, but which would also reflect the  emotions of Angus at the various parts of his journey.  Much of the  location sound is not only augmented by adding sound effects, but is  frequently completely replaced to create an entirely new soundscape.  It  was important to gauge Simon's vision for the film as an ambitious cinematic entwining of fantasy, myth and reality, and to ensure that the sound  contributed as much as possible to the realisation of that  vision.

Was it difficult working in a language that is not your own?

[John] No, and in fact it's actually quite a valuable experience to be liberated from direct understanding, because you become much more aware of the emotions which are being expressed, and you  realise that meaning is conveyed by so many other aspects of communication.  It  was great to work with the flow and pacing of the Gaelic language.

Does storytelling matter?

[John] Sometimes storytelling doesn't matter as much as emotion in cinema, but in the case of Seachd, it is the telling of stories  within the film itself which gives it so much of its emotion, so I'd say it's pretty important.

What was the best thing about making Seachd?


[John] When you're working for weeks on a  film and viewing scenes over and over again, the beauty of the Skye  locations and the cinematography certainly made that a pleasure.  The range of  emotions the film takes its audience through, from sweeping action, to  comedy, to subtle drama, and the opportunities that offers me as sound  designer was one of the most satisfying things about the project.

Can you tell us anything little known about the making of Seachd?

[John] It was funny to walk into the studio where Travis Reeves was working on the foley, to find him clambering on a tiny breeze block  to recreate the mountain climbing scenes!

Previous interviews:

An interview with Aonghas Macneacail (Co-Writer)
An interview with Aonghas MacAoidh (Editor)
An interview with Vidal Sancho (The Spaniard)

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

The making of Seachd: Part 3 - Seachd's seachd (7) drafts

Development funding for Seachd was to come from BBC Alba and the Gaelic Media Service, but an example of how the short film might be extended was required first, and whilst Simon and Jo set about outlining more stories for grandfather to tell his grandchildren, Chris and Simon had an idea that would change the project fundamentally.

Whilst grandfather had been seen telling a story to his Grandchildren in the short film, the majority of that film concerned the story itself and little was actually known about the lives of the grandfather or grandchildren.  In was becoming clear that a longer project would not work with the same balance since whilst the stories themselves would have to be as good as the one told in the short film, their impact could only be felt on grandfather and his grandchildren if they had real lives and real concerns that the stories could address - and, in any event, Chris and Simon really wanted to make a film that represented modern day Gaeldom from which characters could reach into Gaeldom's deep historical roots.

What that meant, they thought, was that at least one of the seven stories would not be a story told be grandfather at all - rather it would show grandfather and his grandchildren in the modern world.  And so, the first two additional stories that were written after the short film were the story of the "Half-Child" and a story that wrapped up the meaning of all the stories, but was set in the modern day.  Both were written in early 2006 with Simon and Jo working with Iseabail T NicDhòmhnaill to forge Gaelic scripts and (luckily) BBC Alba and the Gaelic Media Service were sold after reading them.  As it would happen, interestingly, the "Half-Child" story would not make it into the final draft of the film and the significance of the end of the film would also change considerably over the next few months - but it was a start.

The next task was to find further Gaelic writers as collaborators for the script.  Iseabail T NicDhòmhnaill was already a member of the team and BBC Alba would help to find two more collaborators.  The most obvious choice was Aonghas Macneacail, one of Scotland's foremost poets, who had worked previously on the short film with Simon.  Fortunately, Aonghas was available and joined the team.  The final member of the team was found in Iain F. MacLeòid, a dynamic young writer and playwright who is writer in residence at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye.

So, Simon and Jo set to work on outlining and writing the remainder of grandfather's stories, each of which would be developed into a Gaelic script with a different Gaelic writer.  Iseabaill would work on the story of Akira Gunn, set in the 19th Century, Iain would work on the story of a Gaelic clansman exiled to a remote Scottish island in the 16th Century and Aonghas Macneacail would work on the story of the water-horse set in the 1920s.

Over the course of the next two months, each of the stories began to take shape and all the writers met on Skye and in Glasgow along with Chris Young , Ishbel Maclennan from BBC Alba and Gilleasbuig Fearghasdan (Script editor) to discuss and improve each of the stories.  One particularly memorable evening on Skye saw the team watching the rare British 1945 portmanteau "horror" film Dead of Night in which characters each tell stories of supernatural occurences in their lives - an early example of a film collaboration between several directors and several writers.  A film that would supply to Iain F. MacLeòid one of the key ideas that would make his story of the Spaniard and the Gael work.

As each of the stories altered and improved with ideas from all sides and Iseabaill, Aonghas and Iain worked their magic (in particular, Iseabaill's spell incantation within Akira Gunn, Aonghas' shape-shifting water-horse, and Iain's black pudding jokes) it was becoming more and more clear that the story of the grandchildren and their grandfather needed to be even more compelling that the stories themselves (which was beginning to look like quite a difficult task).  It was also becoming clear that the whilst the original project was designed as a series of 7 short films that would be edited together to form a feature film, but could also be shown by themselves - the necessity of finding a compelling over-arching story for the grandchildren and grandfather meant that the stories were becoming increasingly interlinked and entwined in a way that the project might only make sense in feature length form.

What that meant, of course, was that "Seachd - The Inaccessible Pinnacle" had become a feature film somewhat by accident, but given that it would be the first first ever designed for the cinema, the smiles on everyone's faces indicated that no one was complaining.

In all, the script would go through 7 (Seachd!) drafts before shooting - all in a matter of months - but the film's story wouldn't stop changing there - although that's another tale...

In this series:

The making of Seachd - Part 1: In the beginning
The making of Seachd - Part 2: And then there were seven

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

06/09/2007

Competition: Design a T-Shirt for Seachd (Closing date 29th June)

Tshirt_01 Tshirt_02  Tshirt_03

To celebrate reaching 5,000 friends on MySpace (wow!) I thought I'd launch a wee competition.

Now, there's been a rumour going around that we're going to launch a rather big competition that might take the winners to the Isle of Skye from wherever they might be in the World.  That rumour may very well be true (watch this space!), but our wee competition is for something a little different...

We need a t-shirt and on the t-shirt we need a slogan in English and Gaelic.  This is the first ever Scottish Gaelic feature film to get into the cinemas and we hope it will make a difference for the survival of Scotland's first language so we'd like a clever t-shirt slogan that represents both the film and the language.

You don't need to be a professional designer whatsoever to enter (although if you're so inclined you might like to use our logos or other artwork available from within our press kit) - HOWEVER, what we're really looking for is a clever slogan in Gaelic and English (you can supply either) that represents our film and the Scottish Gaelic culture from which it comes.  A message to the world that Gaelic matters, that Gaelic film matters, and that they ought to take notice.

The prize is...well...a t-shirt...with your design up it...and the design professionally finished and available to all via our sites.  The closing date is 29th June and the competition is open to anyone anywhere in the world although you need to be a friend of Seachd on MySpace to be eligible.  Your submissions need to be in digital form (any format) and sent to: tshirtcompetition@seachd.com.  We'll post up the three best designs on 30th June (my birthday!) and let everyone vote for the one they like the best for the following week, after which we'll have the winner.

Sealbh math dhuit! (Good luck!)


Interesting forum topics:
What's the difference between a Scot and a Gael?
Seachd on Second Life - a good idea?

 
Learning Gaelic:
How to speak Gaelic - Lesson 2: All the sounds
How to speak Gaelic - Lesson 1: The Gaelic alphabet
 
Interviews with cast and crew:
An interview with Aonghas Macneacail (Co-Writer)
An interview with Aonghas MacAoidh (Editor)
An interview with Vidal Sancho (The Spaniard)
 
The making of seachd:
The making of Seachd - Part 2: And then there were Seven
The making of Seachd - Part 1: In the beginning
 
Help spread the word:
Help spread the word by Seachd-ifying your page or site
Help spread the word by bookmarking us

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

06/03/2007

Seachd community-matic! New and improved

I hope you like our new MySpace profile page (all suggestions for improvements are most welcome).

In the meantime, just a quick note about the original Seachd community and its combination with MySpace...

Well, we'll be turning off the Seachd community provided by Ning by the end of this coming week simply because MySpace offers so much more potential to spread the word about Seachd.  I've transferred all of the existing discussions within the forum to our new forum home at MySpace here:

http://forum.myspace.com/index.cfm?fuseaction=messageboard.viewCategory&CategoryID=0&GroupID=106062263

That URL's a bit difficult to remember (!), so probably the best way to access it is through our normal MySpace page at http://www.myspace.com/seachd or through our MySpace group (just being born so bear with us while we tidy it up!) at http://groups.myspace.com/seachd.

We'd love you to take part in our forum and help make it look as though Seachd isn't simply having a conversation with itself (you'll see what I mean when you click on the links).

If you're a previous community member, please join us on MySpace - signing up is free and rather easy and you'll be plugged into a community of well of 4,000 friends of the film!

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

How to speak Gaelic - Lesson 2: All the sounds

Right, so we focussed on those vowels (slender and broad) last time.  In lesson 2 let's look at those consonants and get all the "rules" in our heads for those that might change when preceded or followed by an e or i:

b - at the start of a word as b in "boat", in the middle of a word as p in English "post"

bh - at the start of a word as v in "vent", elsewhere as v or w

c - at the start of a word as c in "cup", elsewhere like chk as in "Loch Katrine"

ch - as ch in "loch"

d - at the start of the word as d in "dad", elsewhere as t in "tin"

dh - like gh below

f - as f in "fish"

fh - usually silent (don't say it!)

gh - a kind of blurred version of ch

h - as h in "hotel"

l - similar to the l's in "pulled"

m - as m in "mouse"

mh - as Gaelic bv or v as in "van"

n - similar to the n in "kindred"

p - at the start of a word as p in "pin", elsewhere preceded by a h sound

ph - as ph in "photon"

r - as r in "ring"

s - as s in "socks"

sh - as h in "hat"

t - at the start of a word as t in "tin", elsewhere preceded by an h sound

th - as h in "hat"

Now the slender consonants are changed when preceded or followed by an e or i:

c - at the start of a word as in "kilt", elsewhere as in German "ich kenne"  e.g., Ceòl

ch - as in German "ich" e.g., aice

d - as in "jet" e.g., deiseil

dh - as in "yet" e.g., dheth

g - at the start of a word, like g followed by y, elsewhere as ck in "neck" e.g., geal and aige

gh - as in "yet" e.g., gheal

l - as the l's in "allure" e.g., leabhar

n - as the n in "new" e.g., nighean

s - as the s in "shin" e.g., sin

t - as the ch in "chin", elsewhere preceded by an h sound e.g., cait

That's quite a lot to remember, so we'll not bother ourselves too much with trying to commit all that to memory right now since we can come back to this lesson to recall the pronounciation rules any time we like, but instead let's go for a very useful phrase that you might already have heard or seen written if you've ever encountered Gaelic before...

Question:  Ciamar a tha sibh?

Answer: Tha mi gu math, tapadh leibh

Which means:

Question : How are you?

Answer: I'm fine, thank you.

So, let's break down that pronounciation!

The c of "Ciamar" is simply a "c" as in cat.  The i and a kind of run together to form a "i" (as in tin) and the ar is as expected - so that's k-i-mar

The a of "a" is a - so that's a

The th of "that" is h  and the final "t" is followed by an "h" sound - so that's h-a

The s of "sibh" is a sh sound (since followed by an i) and the bh is a v sound since at the beginning of the word - so that's sh-i-v

Put it all together and you get:

Question: k-i-mar   a   h-a   sh-iv

Now for the answer.  Oh fiddle sticks - now that's going to take me a while!  Instead of me making a meal of this why don't you try and work it out for yourself with the rules above?  And when you think you've got it right, I found somewhere where you can check yourself out online.

Simply go to this rather lovely BBC page and click on the little megaphones next to phrases we're interested in (you'll need real player for this).

http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/beag_air_bheag/section01/lesson1_1.shtml

And that's how it's done.  That wasn't too difficult was it?

Now, will you promise to practice, won't you?

Mar sin leat, an dràsda! (Cheerio - for now!)


Previous lessons:

Lesson 1: The Gaelic alphabet

http://www.seachd.com

AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button